Showing posts with label γραμματα. Show all posts
Showing posts with label γραμματα. Show all posts

grammata και ΑΡΙΘΜΟΙ

ΖΕΥΣ

Γράφει ο Νίκος Αργυρίου


Ο ΖΕΥΣ έχει τις περισσότερες  θεικές  δυνάμεις έναντι των άλλων θεών. Αυτό βέβαια εκφράζεται από τον μέγιστο Πυθαγόρειο αριθμό Θ=9.  Δηλαδή:
Ζ Ε Υ Σ = 7+5+400+200=612 } 6+1+2=9, οπότε έχουμε:
ΖΕΥΣ=9.
Αν λοιπόν τώρα ανατρέξουμε στο όνομα ΔΙΑΣ θα προκύψει ο  Πυθαγόρειος αριθμός :
Δ Ι Α Σ= 4+10+1+200= 215 } 2+1+5= 8.
Επιπλέον και το όνομα ΑΠΟΛΛΩΝ έχει Πυθαγόρειο αριθμό ίσο με 8:
Α Π Ο Λ Λ Ω Ν= 1+80+70+30+30+800+50=1061 } 1+0+6=1=8.
Κατά την θεοσοφική φιλοσοφία το ζεύγος των ονομάτων των θεών "ΑΠΟΛΛΩΝ" και "ΔΙΑΣ", έχουν την ίδια αριθμητική σχέση. Ακόμη δίνουν την εξής αναλογία:
ΑΠΟΛΛΩΝ/ ΔΙΑΣ = 1061/215 = 4,9 =3Φ (όπου Φ=1,618).
Και είναι το ως άνω ζεύγος ονοματων τρείς φορές ο ΧΡΥΣΟΣ ΑΡΙΘΜΟΣ Φ, επίσης θεωρουμένων ως  Πυθαγορείων λεξαρίθμων είναι ισότιμοι, δηλαδή:
ΑΠΟΛΛΩΝ = ΔΙΑΣ =  8.
Ύστερα από την ανωτέρω διερεύνηση, έρχομαι στην παρατήρηση του εξής συνάριθμου :
Δ Ι Α = 4+10+1= 15 } 1+5 = 6
O αριθμός 6 αντιστοιχεί στο έκτο γράμμα του Πυθαγόρειου αλφαριθμητικού συστήματος, το λεγόμενο Στι (S), που παριστάνει ένα τμήμα μιας σπειροειδούς έλικας.
Το χαμένο σύμβολο του έκτου γράμματος του ελληνικού αλφαβήτου στην ουσία απεικονίζει την μορφή και τον τρόπο δημιουργίας του Σύμπαντος κόσμου, καθώς και πάσης ζωικής ή φυτικής ζωής(DNA).
απο: ΙΩΚΗ blogspot.com

ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΑ γράμματα

Έτσι, κανείς άλλος δεν ξέρει διαλέκτους θεωρώ ......

για τη γλώσσα Αρχαία Macedonian
εδώ είναι η αρχαιότερη γραφή που βρέθηκαν στη Μακεδονία Πέλλα 4ου π.Χ. αιώνα πριν από την Κοινή
θα μπορούσε να Macedonian ή μια ελληνική διάλεκτο της περιοχής, είναι σχετικές με το ελληνικό δωρικό ενδεχομένως Northwestern λέγεται .... ονομασία "Pella Curse Tablet"
IPB Image





Αυτό είναι wikiepdia - αλλά αυτά τα λόγια αναφέρονται σε αρχαία κείμενα ... anyways κάτι του
με τη γλώσσα των αρχαίων Μακεδόνων ...

Από τις λίγες λέξεις που επιβιώνουν, μόνο λίγα μπορούν να ειπωθούν για τη γλώσσα. Αξιοσημείωτη ήχου νομολογία είναι ότι η Πρωτο-Ινδο-ευρωπαϊκή εξέφρασε aspirates (/ b ʰ, d ʰ, g ʰ /) εμφανίζονται ως εξέφρασε στάσεις / β, δ, g /, (γραπτή β, δ, γ), σε αντίθεση με όλες τις γνωστές ελληνικές διαλέκτους, οι οποίες έχουν τους να άφωνος / p ʰ, t ʰ, k ʰ / (φ, θ, χ), με ελάχιστες εξαιρέσεις [1].

* Macedonian dαnοs δάνος ( «θάνατος», από PIE * dhenh2-«να φύγουν»), συγκρίνει Αττική θάνος thαnos
* Macedonian abroϋtes ἀβροῦτες ή ἀβροῦ Ϝ ες abroϋwes σε αντίθεση με την αττική ὀφρῦς ophrϋs για «φρύδια»
* Macedonian Βερενίκη Berenνkē έναντι Αττικό Φερενίκη Pherenνkē, «που φέρει τη νίκη»
* Macedonian ἄδραια adraia φωτεινό καιρικές συνθήκες ( '), συγκρίνει Αττική αἰθρία aithrνa, από PIE * h2aidh -
* Macedonian βάσκιοι bαskioi ( «fasces»), σακί δέρμα Αττική φάσκωλος phαskōlos », από PIE * bhasko
* Σύμφωνα με τον Ηρόδοτο 7,73 (περίπου 440 π.Χ.), οι Μακεδόνες ισχυρίστηκαν ότι είχαν ζητήσει οι Phryges Brygoi προτού μεταναστεύσει από την Θράκη στην Ανατολία (γύρω στο 1200 π.Χ.).
* Σύμφωνα με τον Πλούταρχο, Moralia [2] Μακεδόνων χρήση «β» αντί του «pH», ενώ β Delphians χρήση »στη θέση του« p ».
* Macedonian μάγειρος mαgeiros ( «χασάπης») ήταν ένα δάνειο από δωρικό στην Αττική. Vittore Pisani πρότεινε τελικά ένα Macedonian προέλευσης για τη λέξη, η οποία θα μπορούσε τότε να είναι ανάλογες με μάχαιρα mαkhaira μαχαίρι ( « ',


Οι λέξεις που γνωρίζουμε τα περισσότερα είναι περίπου ίδιες με αυτές που ελληνική, μόλις differnt προφορά σε επιστολές που είναι πολύ στενά συνδεδεμένα, όπως (V και Β, ΣΤ και V, Dh and Th)

Δανος - Θανος
αβρουτες - οφρους (φωνητική ορθογραφία)
Βερενικη - Φερενικη
αδραια - αιθρια
βασκιος - φασκωλος



Περισσότερα Αρχαία λόγια Σλαβομακεδόνικα, διασκεδάστε ... Ι dont πιστεύω πολύ περισσότερα από αυτά τα λόγια επέζησε ..

* Ἄγημα αgēma, «εμπροσθοφυλακή, φύλακες» (4 φορές μόνο στο Macedon ~ 200 π.Χ.) [38] (Attic ἄγω αgτ μολύβδου, drive PIE * ag-)
* Ἀρχικερδέμπορος archikerdemporos πρόεδρος της συντεχνίας των εμπόρων (hapax) [39] (επίθετο Kerdemporos του Ερμή Orph.H.28.6.
* Βλουρεῖτις Bloureitis επίθετο της Αρτέμιδος. (Σκύδρα 106 AD, hapax) [40]. LSJ: Φιλωρεῖτις Philτreitκs. Αγροτέρας Αρτέμιδος (Huntress [41]), Gazoreitis (από Gazoros, βόρεια της λίμνης Κερκίνης), Bloureitis (λάτρης του βουνού). phil-+ oros, βουνό ouros.
* Δάῤῥων Darrhτn μικρό θεό της ίασης
* Ἐδέατρος edeatros ως archedeatros? «Δοκιμαστικά», (Αττική thaliarchos) Πτολεμαίος ο Σωτήρ πρώτη edeatros διορίζονται από Alexander (See Athenaeus) [42] (3 επιγραφές, όλες σχετικές με αργά Πτολεμαίους) [43]
* Ἑταῖροι hetairoi, σύντροφος ιππικό μετά από 350 π.Χ. [44] (Αττικό hetaξroi, σύντροφοι) PIE * swe-t-aro <επίθεμα μορφή * swe)
* Κότθυβος kotthubos μη μεταλλικών πανοπλία. (Αμφίπολη - ca.200 π.Χ., hapax) [45]. (Cf.Attic kosumbos, περιθωριακοί, hairnet) (Hesych. κοσύμβη kosumbe Κρητική μικρή ασπίδα, ἀνάδεσμα, anadesma, επίδεσμος, ἐγκόμβωμα, enkomboma, προς τα έξω διακοσμητικά ένδυμα, Αιγύπτιος περίζωμα perizoma ζωνάρι. Σχετικά με το στρατιωτικό διάταγμα της Αμφίπολης, βλ. Φάλαγγα, τελευταία παράγραφος .
* Κυναγίδας επίθετο Kynagidas του Ηρακλή. (Αττική kynegos Δωρική kynagos Hunter) που βεβαιώνεται σε 14 επιγραφές από διάφορα σημεία της Μακεδονίας από το 4ο αιώνα π.Χ. έως 2ο μ.Χ. αιώνα. Κυναγὼ Kynago επίθετο της Αρτέμιδος, που βεβαιώνεται δύο φορές. (Προστατευτικά των κυνηγών). Παλαιότερο επιγραφή της Βέροιας - ca. 350-300 π.Χ. [46] (ορθογραφία σε μια επιγραφή, Kounagidas)
* Κνῖμα ή κνίμα knima (γραμμή 17 βλ. trakylion παρακάτω).
* Macedonian μήνες, εκ των οποίων Dystros και Gorpiaios δεν έχουν εμφανή ετυμολογία.
* Νεύω προσεύχονται neuo (Θεσσαλικό nebeuo [47]) (Αττικό euchomai) (Αττική νεύμα neuo, κλείστε το μάτι). Βεβαιώνεται ως θηλυκό παρελθόν ρήματα σε γυναίκες archineusasai Berenika και Αλεξάνδρα Argaiou, Kala Thea neusasa [48].
* Πελιγᾶνες peligβnes Macedonian γερουσιαστές, (wiki peliganes)
* Pyrokausis πυρόκαυσις (9 φορές σε 2 επιγραφές ~ 200 π.Χ.) [49] (πρόσθετες σχέδιο, στρατιωτική προσλήψεων ανά οικογένεια. Κάθε οικογένεια εφόσον ο ένας στρατιώτης.
* Σάρισσα sαrissa (σάρισα sarisa βεβαιώνεται hapax με ένα ή στο στρατιωτικό διάταγμα της Αμφίπολης [50]), μια μακρά τούρνα που χρησιμοποιείται από την Macedonian φάλαγγα (ο Θεόφραστος, ο Πολύβιος? Άγνωστη ετυμολογία - Blumenthal [51] αναπλάθει * skwrvi-entia-σε μια ρίζα για «κομμένα», αλλά αυτό είναι κερδοσκοπική? ίσως (αττική σαίρω sairτ για να δείτε τα δόντια, χαμόγελο σαν σκυλί, ESP. στην περιφρόνηση ή κακία), (σαρόω-ῶ saroτ sweep clean, wipe out, sarτsis σαρωτικές, μακριά sarτtron σκούπα), (sarτnis ένα παλιό κούφια δρυς)
* Σκοῖδος διαχειριστής skoidos, γραμματέας, Κοσμήτορα (Elimeia-τέλη του 4ου-μέσα του. 3ος αι π.Χ.) [52] PIE * skei-«για τον περιορισμό, βλέπε split». Ελληνική σχιζοφρενής «να χωρίσει», αίνιγμα schedos », schediazo αυτοσχεδιάζουν λιθουανική skedzu» κάνει λεπτό, ξεχωριστό, χάσμα », Λατινική scindere« να χωρίσει », Gothic skaidan, Ο.Ε. sceadan «να χωρίσουν, ξεχωριστή» [53] hat. skoidion LSJ «διαλεκτική για skiadion.
* Συνοπλᾶνες synoplβnes συν-αγωνιστές (2nd/3rd c.AD) [54] (singular: συνοπλὰν synoplan ή σύνοπλας synoplas) (Αττική synoploi, synoplos) syn-+ οπλίτες hoplon
* Τρακύλιον trakylion ((.. της διόδου μεταξύ των δύο ποταμών trakylia ... .. βουνά ..))[ 55]
* Ὑπασπισταὶ hypaspistai (τους υπό ασπίδα, hypo-+ aspis) (wiki Hypaspists) (6 φορές το Μακεδόνα) [56]
* Ψευδάνωρ Pseudanτr επίθετο του Διονύσου, (wiki Pseudanor)

[Επεξεργασία] Macedonian επιρροή στην Κοινή

Η φράση του Αθήναιος (3.122.a) makedonizontas t 'oida ΠΟΛΛΟΥΣ tτn Attikτn dia tκn epimixian (γνωρίζω επίσης από πολλούς συγγραφείς που χρησιμοποιούν αττικού Macedonian λόγω των προσμίξεων) μπορεί να αναφέρεται σε Macedonian λεξιλόγιο [57] ή μάλλον μιλώντας σε μορφές της Κοινής [58]. Διάφορες λόγια του αττικού άλλαξαν σημασία που έχουν στην Ελληνιστική περίοδο? μερικά από αυτά οφείλονται σε Macedonian επιρροή [59].

* Παρεμβολή parembolκ (Αττικό παρεμβολής) (καταυλισμό Σλαβομακεδόνικα, στρατώνες), μια λέξη που βεβαιώνεται ως στρατόπεδο 6 φορές σε Επιγραφική και 2 φορές στη Νέα Testament.Phrynichus καλεί το δεινῶς Μακεδονικὸν πολύ Macedonic.Parembole ήταν επίσης το όνομα των διαφόρων τοπωνυμίων ελληνιστικής. (Wiki Parembole)
* Ῥύμη rhumκ (Αττικό βιασύνη, εκδήλωση, flux) (λωρίδα Σλαβομακεδόνικα, σοκάκι, δρόμος), μια λέξη που βεβαιώνεται με τη δεύτερη έννοια 3 φορές σε Επιγραφική και 2 φορές στην Καινή Διαθήκη.

[Επεξεργασία] Ησύχιος Γλωσσάρι

Τα παρακάτω λόγια του άγνωστη ημερομηνία, από την ενιαία χειρόγραφο Ησύχιος, επισημαίνονται ως Macedonian.For τα λόγια του Macedonian Amerias, βλέπε γλωσσάριο της Amerias.Terms που εμφανίζονται σε επιγραφική μεταφέρονται πάνω.

Τριαντάφυλλα Amaranta * ἄβαγνα abagna »(unwithered)» (Αττικό ῥόδα Rhoda, Αιολική τριαντάφυλλα Broda βρόδα). (LSJ: ΑΜΑΡΑΝΤΟΣ unfading.Amaranth λουλούδι. (Αιολική ἄβα ABA «νεανική prime '+ ἁγνός hagnos« καθαρό, αγνό, unsullied) ή επίθετο aphagna από τον καθαρισμό aphagnizo »[60]. abagnon Αν είναι η κατάλληλη ονομασία για rhodon τριαντάφυλλο, τότε θα είναι ανάλογες με περσικό τσάντα,« κήπο », δέντρο Gothic bagms» και ελληνικά bakanon «λάχανο-σπόροι». Τέλος, Φρυγία δανεισμός είναι πολύ δυνατή, αν σκεφτούμε την περίφημη Κήποι του Μίδα, όπου αναπτύσσονται τα τριαντάφυλλα του εαυτού τους (βλ. Ηρόδοτο 8.138.2, Athenaeus 15,683)
* Ἀβαρκνᾷ abarknai κομᾷ † τὲ Μακεδόνες Text Corrupted (komai;, ἄβαρκνα abarkna πείνα, πείνα.
Ρίγανη * ἀβαρύ abarϊ »(Hes. ὀρίγανον origanon) (LSJ: βαρύ barϊ άρωμα που χρησιμοποιείται στο θυμίαμα, Αττική βαρύ barϊ« βαρύ ») (LSJ amarakon γλυκό Origanum Majorana) (Hes. για origanon ἀγριβρόξ agribrox, ἄβρομον abromon, ἄρτιφος artiphos, κεβλήνη keblκnκ)
* Ἀβλόη, ἀλογεῖ abloē, alogei Κείμενο Corrupted † <ἀβλόη> · σπένδε Μακεδόνες [<ἀλογεῖ> · σπεῖσον Μακεδόνες] spendτ)
* Ἀβροῦτες ή ἀβροῦ Ϝ abroϋtes ες φρυδιών abroϋwes »(Hes. αττικό ophrϋs ὀφρῦς ACC. Πλ., Ὀφρύες nom ophrϊes., PIE * bhru-) (bruvis λιθουανική, Περσικός abru) (Koine ophrudia Ελληνικά, Νέα Ελληνικά φρύδια frydia)
* Ἀγκαλίς ankalis Αττικός »βάρος, βάρος, δρεπανοκυτταρική Macedonian« φορτίο »(Hes. Αττικό ἄχθος αkhthos, δρέπανον drιpanon, όπλα δέσμη LSJ αττική ankalνs ἀγκαλίς», ή σε πλ. Ἀγκάλαι ankαlai »(του σώματος), ἄγκαλος αnkalos» αγκαλιά, δέσμη », η λυγισμένο ἀγκάλη ankαlē» ή «κάτι στενά enfolding», όπως τα όπλα της θάλασσας, PIE * ank 'για να λυγίσει ») (Oppianus.C.1.155 δοντιού ἀγκυλίς ankylis».)
* Ἄδδαι πόλων addai ενός άρματος ή αυτοκίνητο, κορμών (Αττικό ῥυμοὶ rhumoi) (Αιολική usdoi, Αττική ozoi, κλαδιά, κλαδάκια) PIE * H ₂ σ-sd-o-, branch
Καθαρό ουρανό * ἀδῆ ade »ή« το ανώτερο του αέρα »(αιθέρας ουρανός Hes. ouranσs οὐρανός», LSJ και Pokorny αττική aithēr αἰθήρ », το ανώτερο, καθαρό ουρανό καθαρότερη αέρα», εξ ου », τον ουρανό»)
* Ἄδισκον φίλτρο adiskon, κοκτέιλ (Αττική kykeτn)
Ο καιρός είναι καλός * ἄδραια adraia », ανοικτό ουρανό» (Hes. Αττικό aithrνa αἰθρία, PIE * aidh-)
* Ἀέροπες φυλή Aeropes (wind-αντιμετωπίζουν) (aero-+ Opsis (opos aerops, Βοιωτίας όνομα για την Merops πουλί)
Σπονδυλική στήλη * ἀκόντιον akontion ή σπονδυλική στήλη, κάτι ραβδώσεις όπως η σπονδυλική στήλη: κορυφογραμμή του λόφου ή βουνού (Αττικό rhachis) (Αττική akontion δόρυ, ακόντιο) (Αιολική akontion μέρος των στρατευμάτων)
* Ἀκρέα κορίτσι akrea (Αττικό κόρη korκ, kourκ Ιωνική, Δωρική / Αιολική kora, Arcadian korwa, Λακωνική kyrsanis (Ἀκρέα, επίθετο της Αφροδίτης στο Κύπρος, αντί της Akraia, σχετικά με το ύψος).
* Ἀκρουνοί akrounoi «nom πέτρες όριο». pl. (Hes. ὃροι hσroi, LSJ Attic ἄκρος αkros »στο τέλος ή άκρο», από το σημείο ἀκή ake », άκρη», PIE * ak κορυφής », το σημείο» ή «απότομη»)
Κάπρος * ἀλίη alνē »ή Boarfishes Βασιλάκης, κότα» (Αττικό Κάπρος) (PIE * ol-/ * el-"κόκκινο, καφέ" (στα ζώα και τα ονόματα δέντρο) [61] (Homeric ellos fawn, Αττική ελάφια elaphos, alkκ elk)
* Ἄλιζα Aliza (επίσης alixa) «Λευκή Poplar '(Attic λεύκη leϊkē, Θεσσαλικό alphinia, LSJ: ἄλυζα, aluza alypum Globularia) ελάτη (Pokorny Attic ἐλάτη elαtē», ερυθρελάτη', PIE * ol-, * el-, P. GMC . και alder Span. Aliso ')
* Ἄξος ξυλείας Αξού »(Hes. Αττικό ὓληhulκ) (κρητική δωρικό ausos Αττικό Άλσος άλσος λίγο δάσος. (PIE * os-ash δέντρο (OE.ζsc τέφρα δέντρο), (Greek.οξυά Οξυά, αλβανική ah, οξιά), ( Αρμενίων. Haci τέφρα δέντρο)
* Ἀορτής aortκs, swordstrap «ξιφομάχος» (Hes. ξιφιστής? Σπαθί του Ομήρου ἄορ αor »? Αττικός ἀορτήρ aortēr», σύγχρονη ελληνική αορτήρ aortνr 'riflestrap'? Ως εκ τούτου, η αορτή) (Σύμφωνα με Σουΐδας: Πολλοί λένε τώρα οι ἀβερτὴ σακίδιο abertκ αντί του aortκ. Τόσο το αντικείμενο και τη λέξη [είναι] Σλαβομακεδονικά.
* Ἀράντιδες Αrantides Ερινύες (σε dative ἀράντισιν ἐρινύσι) (Arae [62] όνομα για Ερινύες, arasimos καταραμένο, araomai επικαλούνται, κατάρα, προσεύχονται ή rhantizτ πασπαλίζουμε, καθαρίζει.
Καλύβα κολύμβησης * ἄργελλα argella ». Υπόγεια κατοικία Κιμμέριος ἄργιλλα ή argila »(Ephorus σε Strb. 5.4.5) PIE * areg-? Δανεισμό σε βαλκανικές χώρες της Λατινικής και της Ρουμανίας έδωσε argea (pl. argele)," ξύλινη καλύβα ", dialectal (Banat) arghela" ιπποτροφείο " )? cf. Σανσκριτικά argalā 'μάνταλο,, βίδα «παλαιό αγγλικό reced" κτίριο, το σπίτι ", αλβανική argλsh" Harrow, αργό γέφυρα του crossbars, αργού σχεδία που υποστηρίζονται από κύστεις δέρμα "
* Ἀργιόπους eagle argiopous »(άμεση LSJ αττικό argνpous ἀργίπους»-ή λευκής, footed 'PIE * hrg'i-pods
* Ἄρητος επίθετο Arētos ή εναλλακτική του Ηρακλή (Ares-like)
Αναψυχής * ἀρκόν Arkon », απραξία» (LSJ Attic argσs ἀργός «τεμπέλης, nom αδρανής». Τραγουδούν., Ἀργόν acc.)
* Ἀρφύς arhphys (Αττικό ἱμάς ιμάντα himas, σχοινί), (καλώδιο harpedτn ἁρπεδών, νήματα? Ἁρπεδόνα Ρόδου, τη Λίνδο ΙΙ 2,37).
* Ἄσπιλος torrent aspilos »(Hes. kheνmarrhos χείμαῤῥος, Αττική ἄσπιλος αspilos» δεν λεκέ, πεντακάθαρα, καθαρό »)
* Βαβρήν οινολάσπη babrκn του ελαιολάδου (LSJ: βάβρηκες ούλα babrκkes, ή τα τρόφιμα στα δόντια, βαβύας λάσπη babuas)
* Βαθάρα bathara pukliκ (Macedonian), purlos (Athamanian) (unattested? Ίσως τροφίμων, atharκ χυλό, σιτάρι pyros)
* Βίῤῥοξ birrhox πυκνό, πάχους (LSJ: βειρόν beiron)
* Γάρκα ράβδο garka (Αττικό charax) (EM: άξονας garkon-pin) (LSJ: ράβδος garrha)
* Γόλα Gola ή έντερα goda, έντερα (cholades Homeric) PIE: ghel-OND-, ghol-n • d-στομάχι? Σπλάχνα [63]
ACC χοίρου * γοτάν Gotan ». τραγουδούν. (PIE * gwou-«θηρίο βοοειδή», (Αττική βοτόν botσn », στη βόσκηση πληθυντικό βοτά botα« ζώα ») (Λακωνική grτna σπείρουν θηλυκός χοίρος, και πλ. Grτnades) (LSJ: goi, goi, να μιμείται τον ήχο της χοίροι) (goitasheep ή χοιρινό)
* Γυλλάς είδος gyllas του γυαλιού (gyalas ένα φλιτζάνι Μεγαρέων)
* Γῶψ gτps pl. γόπες macherel (Αττικό koloios) (LSJ: skτps ένα ψάρι) (Νέα Ελληνικά γόπα γόπα pl ψάρια. γόπες)
* Δαίτας σερβιτόρος εστίασης daitas (Αττική daitros
* Δάνος θάνατος danos », θάνατος (Hes. αττικό thαnatos θάνατος», από θαν root-από-), PIE * dhenh2-«να φύγουν, δανoτής danotκs (καταστροφή, πόνος) Σοφοκλής Lacaenae fr.338 [64]
(Δολοφόνος * δανῶν Danon »Αττικό θανών Thanon νεκρός, παρελθόν μετοχή)
* Δάρυλλος δρυς darullos »(Hes. Αττικό drϋs δρῦς, PIE * Doru-)
* Δρῆες drκes ή δρῆγες drκges μικρά πουλιά (Αττικό strouthoi) (Ηλείων deirκtκs δειρήτης, strouthos, Nicander.Fr.123.) (LSJ: διγῆρες digκres strouthoi, δρίξ strouthos Drix)
* Δώραξ σπλήνα dτrax, splκn (Αττική θώραξ στήθος thτrax, corslet
* Ἐπιδειπνίς epideipnis Macedonian επιδόρπιο
* Ζειρηνίς επίθετο Zeirκnis ή εναλλακτική λύση για την Αφροδίτη (Seirκnis Siren-like)
* Ἠμαθία Κmathia πρώην όνομα της Μακεδονίας, την περιοχή της Ημαθίας από μυθολογικά Emathus (Ομηρική άμαθος κmathoessa, ποτάμι-αμμώδες έδαφος, PIE * samadh [65]. Γενικά, η παράκτια Κάτω Μακεδονίας, σε αντίθεση με τα ορεινά λιβάδια Άνω Macedonia.For (me - 2, met-να δρέψουν), see Pokorny [66].
* Θαῦλος επίθετο Thaulos ή εναλλακτική του Άρη (Θαύλια Thaulia «φεστιβάλ στη δωρική Τάραντα, θαυλίζειν thaulizein» για να γιορτάσει όπως Δωριείς », Θεσσαλικό Ζεὺς Θαύλιος Thaulios Δία, το μόνο που βεβαιώνεται στο επιγραφική 10 φορές, Athenian Ζεὺς Θαύλων Δία Thaulτn, αθηναϊκής οικογένειας Θαυλωνίδαι Thaulτnidai
* Θούριδες Thourides Νυμφών Μούσες (Ομηρική thouros βιασύνη, ορμητικά.
* Ἰζέλα επιθυμία IZELA, καλή τύχη (Αττικό agathκi tychκi) (Bale Δωρική, abale, zele Αρκαδική) (Αγάθων Delton κρητική) [67] ή Θρακικό κρασί zelas.
* Ἴλαξ νlax «η πουρνάρια, αείφυλλα ή Scarlet δρυς» (Hes. Αττικό prξnos πρῖνος, Latin ilex)
* Ἰν δέᾳ το μεσημέρι DEA (Αττικό endia, mesκmbria) (επίσης στην Αρκαδική αντί του αττικού en)
* Κἄγχαρμον kancharmon έχοντας τη λόγχη μέχρι τὸ τὴν λόγχην ἄνω ἔχον (Hes. ἄγχαρμον ancharmon ἀνωφερῆ τὴν αἰχμήν <ἔχων> Ibyc? Στες;) που έχουν πάνω από το σημείο της δόρυ)

(κἄ, Crasis) kai και, μαζί, ταυτόχρονα + anτ up (anτchmon προτρεπτικός password)

* Κάραβος karabos
κρέας o πύλη Macedonian », πόρτα» (πρβλ. karphos κάθε μικρό ξηρό σώμα, κομμάτι ξύλου (Hes. Αττικό «ψητό πάνω κάρβουνα»? ελάφι αττική karabos «σκαθάρι» καραβίδες? '?' ελαφρύ πλοίο »? συνεπώς σύγχρονης ελληνικής καράβι karαvi)
ελάφι o »τα σκουλήκια σε ξηρό ξύλο» (Αττικό '-σκαθάρι, κέρατα σκαθάρι? αστακοί »)
καραβίδες ένα πλάσμα o «θάλασσα» (Αττικό », φραγκοσυκιές μαλακόστρακο? stag-beetle ')
* Καρπαία karpaia Θεσσα-Macedonian μιμούνται στρατιωτική χορού (βλέπε επίσης Carpaea) Ομηρικά karpalimos γρήγορη (για τα πόδια) πρόθυμο, αρπακτικό.
* Κίκεῤῥοι kν [k] erroi «χλωμό αυτά (;)» (Hes. Αττικό ὦχροι ōkhroi, PIE * kiker-'pea') (LSJ: kikeros κροκόδειλος γης)
* Κομμάραι kommarai ή komarai καραβίδες (Αττικό karides) (LSJ: kammaros ένα είδος του αστακού, Epicharmus.60, Sophron.26, Rhinthon.18: - επίσης kammaris, Galen.6.735 Idos.) (Komaris ένα Epicharmus.47 ψάρι. )
* Κόμβοι komboi 'γομφίοι »(Αττικό γομφίοι gomphioi, ΔΗΜ.. Του γόμφος gomphos' ένα μεγάλο, σφηνοειδή μπουλόνι ή νυχιών? Κάθε ομολογία ή πρόσδεση», PIE * gombh-)
* Κυνοῦπες kynoupes ή kynoutos φέρει (Ησύχιος kynoupeus, knoupeus, knτpeus) (σκυλί kunτpκs όψης) (knτps ESP κτήνος. Φίδι αντί του kinτpeton, τυφλά ACC. Zonar (από knephas σκούρο) (εάν (knτdκs kynoutos θηρίο knτdalon)
* Λακεδάμα lakedαma ὕδωρ ἁλμυρὸν ἄλικι ἐπικεχυμένον withalix αλμυρό νερό, το ρύζι, σιτάρι ή ψάρια-σάλτσα. Σάλτσα (Cf.skorodalmκ »ή τουρσί που αποτελείται από άλμη και σκόρδο»). Σύμφωνα με Albrecht von Blumenthal, [51]-ama αντιστοιχεί σε αλμυρή αττικό ἁλμυρός halmurσs »? Κρητική δωρικός hauma για το αττικό Halme? Laked-είναι ανάλογες προς Proto-Germanic * lauka [68] πράσα, που ενδεχομένως συνδέονται είναι Λακεδαίμων Laked-aνmōn, το όνομα του Σπαρτιάτη γης.
Ρεύμα * λείβηθρον leνbēthron »(Hes. Αττικό rheξthron ῥεῖθρον, επίσης λιβάδιον libαdion,« ένα μικρό ρέμα », ΔΗΜ.. Του λιβάς libαs? PIE * lei, 'στο ρεύμα»)? Τυπική ελληνική παραγωγική κατάληξη-θρον (-thron) ( Macedonian τοπωνύμιο, Πιέρια Leibethra τόπος / τάφος του Ορφέα)
* Ματτύης είδος mattuκs των πτηνών (ματτύη mattuκ κρέας σε ένα επιδόρπιο των Θεσσαλών Macedonian ή προέλευσης) (ρήμα mattuazo να προετοιμάσει την mattue) (Athenaeus) [69]
* Παραός αετός paraos ή είδος του αετού (Αττικό αετός, Παμφυλιακή aibetos) (PIE * por-'going, χωρίο «+ * awi-») πτηνό »(ελληνική para-' δίπλα '+ Hes. Άνεμος aos) (Μπορεί να υπάρχουν τα τρόφιμα, στην Lopado ... pterygon)
* Περιπέτεια περιπέτεια ή περίτια peritia Macedonian φεστιβάλ στην Peritios μήνα. (Περί κείμενο Ησύχιος [πε] τ [ε] ια)
* Ῥάματα τσαμπί από σταφύλια rhamata (rhagmata Ιωνικό, rhages Κοινή rhτgmata, rhτges, rhax rhτx)
* Ῥοῦτο rhouto αυτό (neut.) (Attic τοῦτο touto)
* Ταγόναγα tagonaga Macedonian ίδρυμα, διοίκηση (Θεσσαλικό ταγὸς διοικητής tagos + ἄγωagτ μολύβδου)

[Επεξεργασία] Πηγές

* Αἰγίποψ aigipops αετός (EM 28,19) (κατσικίσιο-eater aix, τον ¶ γιο + πέψη pepsis) (Cf.eagle χελώνα chelτnophagos-eater)
* Ἀνακροταλίζω anakrotalizτ ανελκυστήρα μέχρι και την απεργία μαζί, χειροκροτούν με πάθος (Αττικό ἀνακροτέω anakroteτ) επιστολή Hippolochus ». Athenaeus.4.129c ἀνεκροταλίσαμεν τὸν νυμφίον [70] που χειροκρότησαν το γαμπρό
* Argyraspides ἀργυρὰσπιδες (wiki Argyraspides) chrysaspides και chalkaspides (χρυσά και χάλκινα-θωράκιση)
* Ἀσθέταιροι asthetairoi (wiki Asthetairoi) (AST-των πόλεων, της ποιότητας)
* Ἄσθιπποι asthippoi ελίτ ιππικό
* Βάζω bazτ μιλήσω, να πω (Αττική σε ποιητικό χρήση μόνο) (πρβλ. phaskτ phτ) Eustathius αναφέροντας Heracleides Od. pp.375-376 ,1654,19-20 (Poetic baxis αινιγματικός λέγοντας, φωνή)
* Βύκτας buktas άνεμο (EM 179,3 από Δίδυμος sv Αφροδίτη), συγκρίνοντας phusaτ χτύπημα) (Αττικό άνεμος άνεμος) (Homeric βύκτης buktκs πρήξιμο, blustering, για την αιολική ενέργεια, buktaτn anemτn Od.10.20) (τυφώνας buktκs, Lycophron.738, 756)
* Δράμις dramis ένα Macedonian ψωμί (Θεσσαλικό daratos ψωμί) (Athamanian ψωμί dramix. (Athenaeus) [71].
* Καυσία καυσία αισθάνθηκε καπέλο που χρησιμοποιούνται από τους Μακεδόνες, που αποτελούν μέρος του εμβλήματα των βασιλέων.
* Κισσύβιον kissybion ξύλινο φλιτζάνι Μαρσύα (σκύφος kissybion Αιολική) Athenaeus XI 477a
* Klinσtrokhon κλινότροχον, σύμφωνα με τον Θεόφραστο ένα είδος σφενδάμνου σε Στάγειρα, Pokorny Attic gleξnon γλεῖνον), LSJ: γλῖνος glξnos ή γλεῖνος gleξnos, Κρητικό σφενδάμι, Acer creticum », Thphr.HP3.3.1, 3.11.2.
* Κοῖος Κοίος αριθμό (Athenaeus [72], όταν μιλάμε για Κοίος, η Τιτάν των πληροφοριών? Και οι Μακεδόνες χρήση Κοίος ως συνώνυμη με ΑΡΙΘΜΟΣ (LSJ: koeτ σήμα, αντιλαμβάνεται, ακούει koiazτ υπόσχεση, Hes. Συνθέτουν sv κοίασον, σύνθες) (Laocoφn , thyoskoos παρατηρητής των θυσιών, akouτ ακούσουμε) (Όλα από ρίζα PIE * keu [73] για την ανακοίνωση, παρατηρούν, αισθάνονται? να ακούσει.
* Κοριναῖος korinaios κάθαρμα (Αττικό nothos, skotios) Marsyas.24J. (Κύρνος kyrnos με Φώτιος) (Παρθένιος Λακωνική)
* Πεζέταιροι pezetairoi (wiki Pezhetairoi) (Αττική πεζοί, πεζομάχοι) (Αιολική πέσδοι)
* Πύδνα Pϊdna, Πύδνα τοπωνύμιο (Pokorny [74] Αττική πυθμήν puthmēn «από κάτω, μόνο, βάση του σκάφους«? PIE * bhudhnā? Κάτω αττική πύνδαξ pύndax »του πλοίου») (κρητική, Pytna [75] Hierapytna, Ιερά Pytna [ 76].
* Σίγυνος sigynos δόρυ (ΚΥΠΡΟΥ sigynon) (sibyne Ιλλυρικά) (Καταγωγή: Ιλλυριών acc. Fest.p.453 να Λ., επικαλούμενη Ennius) (Cyprian acc. Με τον Ηρόδοτο και τον Αριστοτέλη [77] Il. Cc., Scythian acc. Να Sch.Par.AR4.320 (πρβλ. 111)
* Σφύραινα sphuraina, σφυρί-sphyraena ψάρια (Strattis, Makedones (fr. 28) [48] - (Attic.κέστρα, kestra) (cestra, βελόνα-ψάρια (σύγχρονη ελληνική σφυρίδα ψάρι, σφυρίδα)
* ὐετής uetκs του Μαρσύα το ίδιο έτος (Αττικό autoetκs, Poetic oietκs)
* Χάρων λιοντάρι charτn (Αττική / Ποιητική έντονος, για λιοντάρι, αετός αντί charopos, Χάροπος φωτεινά-eyed) (Χάρων (μυθολογία))

Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΑΛΦΑΒΗΤΟΥ

Thanos Bounas
προς Εμένα

προβολή λεπτομερειών 9 Ιαν (Πριν από6 ημέρες)


Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΑΛΦΑΒΗΤΟΥ

Η διαδοχή των γραμμάτων στην πλήρη εκφώνηση τους δεν είναι
καθόλου τυχαία αλλά πίσω από αυτήν υπολανθάνει μία πλήρης
γραμματική, συντακτική και νοηματική συνέχεια, ανωτέρας
συλλήψεως.
Σύμφωνα με αυτήν την γνωστή μας εκφώνηση, τα ελληνικά γράμματα
(αφού προσθέσουμε και το εξαφανισμένο σήμερα έκτο γράμμα:
Στίγμα ή Δίγαμμα)ακούγονται και γράφονται ως εξής:

ΑΛΦΑ-ΒΗΤΑ-ΓΑΜΑ-ΔΕΛΤΑ-ΕΨΙΛΟΝ-ΣΤΙΓΜΑ-
-ΖΗΤΑ-ΗΤΑ-ΘΗΤΑ-ΙΩΤΑ-ΚΑΠΠΑ-ΛΑΜΒΔΑ-ΜΙ

-ΝΙ-ΞΙ-
-ΟΜΙΚΡΟΝ-ΠΙ-ΡΟ-ΣΙΓΜΑ-ΤΑΥ-ΥΨΙΛΟΝ-ΦΙ-ΧΙ-
-ΨΙ-ΩΜΕΓΑ.


Αποκωδικοποιώντας την γνωστή αυτή διάταξη, που έγινε σύμφωνα με τις
αρχές της Ερμητικής φιλοσοφίας, έχουμε τα ακόλουθα:


ΑΛ ΦΑ, ΒΗ ΤΑ ΓΑ, (Α)ΜΑ ΔΕ (Ε)Λ ΤΑ
ΕΨ ΙΛΩΝ, ΣΤ(Η) ΙΓΜΑ, ΖΗ ΤΑ, Η ΤΑ, ΘΗ
ΤΑ ΙΩΤΑ ΚΑ ΠΑΛΑΜ, ΔΑ, ΜΗ ΝΥΞ Η,
Ο ΜΙΚΡΟΝ, ΠΥΡΟΣ ΙΓΜΑ ΤΑΦΥ
(Ε)Ψ ΙΛΩΝ, ΦΥ ΨΥΧΗ Ο ΜΕΓΑ.


Εν συνεχεία, αφού προσθέσουμε τα εννοούμενα συνδετικά και
ρήματα που παραλείπονται, έχουμε την ανάδυση μιας θαυμάσιας
κοσμογονικής προσευχής - επίκλησης προς την πηγή του φωτός.


ΑΛ ΦΑ, ΒΗ ΤΑ ΓΑ!ΑΜΑ ΔΕ ΕΛ ΤΑ
ΕΨΙΛΩΝ, ΣΤΗ ΙΓΜΑ ΚΑΤΑ ΠΑΛΛΑΝ ΔΑ
(ΙΝΑ) ΜΗ ΝΥΞΗ, Ο ΜΙΚΡΟΝ (ΕΣΤΙ) ΠΥΡΟΣ
(ΔΕ) ΙΓΜΑ ΤΑΦΗ ΕΨΙΛΩΝ, ΦΥ(ΟΙ) ΨΥΧΗ,
Ο ΜΕΓΑ (ΕΣΤΙ).


Η ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΗΣ:


Αλ = Ο νοητός ήλιος
Φα-ος = Το φως
Βη = προστακτική του ρήματος βαίνω (βαδίζω, έρχομαι)
Τα = Δοτική άρθρου δωρικού τύπου τη, εις την
Γα = Γη (δωρικός τύπος)
Αμα = (επιρρ.) συγχρόνως
Έλ = ο ορατός Ήλιος, ο Ερχόμενος
Έψ = ρήμα έψομαι, εψ-ημένος, ψημένος
Ιλών = Ιλύς (ουσιαστικό), λάσπη, πηλός
Στη = προστακτική ρήματος ίστημι
Ίγμα = καταστάλαγμα, απόσταγμα
Ζή = προστακτική ρήματος ζω
Η = υποτακτική ρήματος ειμί, είμαι
Θη = προστακτική ρήματος θέτω
Ιώτα = τα ίωγα, τα Εγώ
Παλάν = Ρήμα πάλλω (δονούμαι, περιστρέφομαι) επίθετο παλλάς-
πάλλουσι,περιστρεφόμενη (πρβλ: Παλλας Αθηνά)
Δά = άλλος τύπος της Γα, Γης (πρβλ: Δαμήτηρ, Δημήτηρ, Δήμητρα=Μητέρα γη)
Νύξ = νύκτα
Ο = το οποίο, που
Φυ(οι) = ευκτική ρήματος φύω (φυτρώνω, αναπτύσσομαι) Κ.Ο.Κ.


ΜΕ ΛΙΓΑ ΛΟΓΙΑ...(;)


ΑΛ, ΕΣΥ ΠΟΥ ΕΙΣΑΙ ΤΟ ΦΩΣ, ΕΛΑ ΣΤΗ ΓΗ! ΚΑΙ ΕΣΥ ΕΛ ΡΙΞΕ ΤΙΣ ΑΚΤΙΝΕΣ ΣΟΥ ΣΤΗΝ ΙΛΥ ΠΟΥ ΨΗΝΕΤΑΙ (που βρίσκεται σε κατάσταση αναβρασμού). ΑΣ ΓΙΝΕΙ ΕΝΑ ΚΑΤΑΣΤΑΛΑΓΜΑ (μία ξηρά) ΓΙΑ ΝΑ ΜΠΟΡΕΣΟΥΝ ΤΑ ΕΓΩ ΝΑ ΖΗΣΟΥΝ, ΝΑ ΥΠΑΡΞΟΥΝ ΚΑΙ ΝΑ ΣΤΑΘΟΥΝ ΠΑΝΩ ΣΤΗ ΓΗ.
ΑΣ ΜΗΝ ΕΠΙΚΡΑΤΗΣΗ Η ΝΥΚΤΑ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΜΙΚΡΟΝ ΚΑΙ ΚΙΝΔΥΝΕΨΕΙ ΝΑ ΤΑΦΗ (να σβήση, να χαθεί) ΤΟ ΚΑΤΑΣΤΑΛΑΓΜΑ ΤΟΥ ΠΥΡΟΣ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΑΝΑΒΡΑΖΟΥΣΑ ΙΛΥ, ΚΑΙ ΑΣ ΑΝΑΠΤΥΧΘΕΙ Η ΨΥΧΗ, ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΜΕΓΙΣΤΟ, ΤΟ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΕΡΟ ΟΛΩΝ!

γραμματα!




..Όσοι από εσάς είναι παρατηρητική θα διαπιστώσουν ότι τα πουλιά, πελαργός, πελεκάνοι, φλαμέγκο,το καθένα απ αυτά΄με την στάση του, δημιουργούν την ιδέα ενός γράμματος Και αυτό αναφέρεται εδώ απλά για να καταλάβουμε την αξία της παρατήρησης των φυσικών φαινομένων παράλληλα με τα ακούνητα κι απομονωμένα αρχεία.
..Απ την κίνηση της ζωής που τώρα συμβαίνει αποτυπώνοντας ζωντανές αποφάνσεις σε κάθε λογική περιέργεια, οδηγείτε κάθε ουσιαστικό συμπέρασμα.
..
..Κι αυτό δεν αφορά μόνο από που ορμώμενοι οι Αρχαίοι εμπνεύστηκαν την γραφή, αλλά και για κάθε τη που απασχολεί τον σημερινό κόσμο της γνώσεις και της πληροφορίας!
Δεν είναι αρκετό να πηγαίνουμε απ το ένα βιβλίο στο άλλο συνεχίζοντας να εκκολάπτομαι τα μαυσωλεία που η ίδια η ζωή κάνει σκόνη. Αν κάθε υπεύθυνος ιστορικός,κοινωνιολόγος φυσικός η μαθηματικός επιστήμονας δεν συγκρίνει με το σήμερα τα όποια επιχειρήματα του δεν βοηθά πάρα στην διαιώνιση του κάτι λίπη και κάτι φταίει!

http://www.antibaro.gr/articles/language/0109-glwssa.html

Αντίβαρο - Γλώσσα - Όταν μπει σε κίνηση η βλακεία...
Όταν μπει σε κίνηση η βλακεία...
Πέμπτη, 15 Ιανουαρίου 2009 Δημήτρης Νατσιός Αρθρογραφία - Γλώσσα
E-mail Εκτύπωση PDF

« Όταν μπει σε κίνηση η βλακεία ποιος μπορεί να την σταματήσει»

Σεφέρης



Η εφ. «Ελευθεροτυπία», την εβδομάδα που διανύουμε, ξεκίνησε μια μεγάλη έρευνα με θέμα τα βιβλία του δημοτικού σχολείου. Ο τίτλος της έρευνας είναι χαρακτηριστικός: «άστοχες καινοτομίες και ασκήσεις ταλαιπωρίας». Κάθε μέρα η εφημερίδα «ξεπουπουλιάζει» και από ένα γνωστικό αντικείμενο. Από τον Σεπτέμβριο του 2007, όταν αποσύρθηκε προς ανακύκλωσιν το αθλιούργημα της Ρεπούση, είχα επισημάνει, με πλειάδα άρθρων, τις εγκληματικές και σκόπιμες κενοτομίες (με έψιλον η λέξη) των βιβλίων της γλώσσας. Και επέμενα στη γλώσσα, γιατί, όπως έχω γράψει επανειλημμένως, το αναγνωστικό (καθώς και ο δάσκαλος), αποτελούν για τον μικρό μαθητή ενσάρκωση της κοινωνίας στην οποία το σχολείο τον οδηγεί.


Διδάσκω συνεχώς σχεδόν δύο δεκαετίες. Τα δυο τελευταία χρόνια που έπιασα στα χέρια μου αυτά τα βιβλία, τελειώνω το δίωρο γλωσσικό μάθημα και νιώθω αυτά τα άρρωστα αισθήματα της αποτυχίας και της ντροπής. Έχουμε μπροστά μας ένα πέλαγος με μαργαριτάρια που λέγεται ελληνική λογοτεχνία, γλώσσα, παράδοση, ιστορία και εμείς ανακατεύουμε λασπόνερα του τύπου «νανούρισμα για χταπόδια», λερωνόμαστε και λερώνουμε και τις ψυχές των μαθητών μας. Αντιστέκομαι στο κακό, διδάσκοντας κείμενα μεγάλων Ελλήνων λογοτεχνών από «εξωσχολικά» βέβαια βιβλία και εξηγώντας στους μαθητές τα γραμματικοσυντακτικά φαινόμενα με τον παραδοσιακό τρόπο. Αυτό όμως δεν με παρηγορεί.

Τα βιβλία πρέπει να αλλαχθούν. Όπως τα επικίνδυνα φάρμακα αποσύρονται από την κυκλοφορία, έτσι πρέπει να γίνει και μ’ αυτά τα περιοδικά ποικίλης ύλης όπως τα ονομάζω. Η έρευνα της εφημερίδας περιορίζεται όμως μόνο στον εντοπισμό των λαθών ή παροραμάτων, δεν ερμηνεύει τον αθέατο στόχο της συγγραφής τους. Τα βιβλία αυτά, αν παραμείνουν, θα καταστρέψουν ό,τι πιο πολύτιμο έχουμε ως λαός. Την ιστορία, την γλώσσα, την πίστη, τις ρίζες μας εν τέλει. Οφείλουμε -γονείς και εκπαιδευτικοί- να αντιδράσουμε και η αντίδρασή μας πρέπει να είναι καθολική και δείγμα γραφής για όλους τους μελλοντικούς παραχαράκτες και πολυπολιτισμικούς τσαρλατάνους, τους δήθεν προοδευτικούς. Ένα πρώτο βήμα είχαμε κάνει πέρυσι 100 δάσκαλοι, οι οποίοι στείλαμε μια επιστολή στον τότε υπουργό Παιδείας. Μας απάντησε μέσω του Παιδαγωγικού Ινστιτούτου. Οι… ινστι-τούτοι, ούτε λίγο ούτε πολύ, τα βλέπουν όλα ρόδινα. Ήδη έχουν εκδώσει «βοήθημα» 70 σελίδων με τα βλακώδη λάθη των βιβλίων τους. Δημοσιεύω και πάλι την επιστολή, η οποία περιγράφει το «άηθες ήθος» των νέων βιβλίων.

<<Αξιότιμε κύριε υπουργέ! Με τη συμπλήρωση δύο χρόνων διδασκαλίας των νέων βιβλίων του δημοτικού σχολείου, σας αποστέλλουμε την παρούσα επιστολή, με πόνο ψυχής, με αγωνία και με φόβο για το μέλλον των παιδιών μας. Πιστεύουμε ότι το μάθημα της «Γλώσσας» είναι το σημαντικότερο, δίχως να υποτιμούμε κανένα άλλο μάθημα, διότι διδάσκεται περισσότερες ώρες και πάντα πρωινές, όπου η διάθεση και η αφομοιωτική ικανότητα των μαθητών είναι οι προσφορότερες. Με τα νέα βιβλία διαπιστώνουμε ότι χαράσσεται μια νέα άποψη για το μορφωτικό αγαθό και για την ποιότητα της παρεχόμενης παιδείας. Μέχρι τώρα το μάθημα της «Γλώσσας» ήταν αυτό που ανακεφαλαίωνε όλα τα άλλα μαθήματα και τα ενοποιούσε, καθώς στην ύλη του υπήρχαν κείμενα από την Ιστορία, τα Θρησκευτικά, την Γεωγραφία, τη Φυσική, τη Λαογραφία, κείμενα αναφοράς στον πολιτισμό, στη λαϊκή σοφία, παροιμίες, γνωμικά και άλλα. Αλήθεια, γιατί με τα νέα βιβλία όλα αυτά υποχώρησαν; Γιατί δεν πρέπει τα παιδιά μας να τρέφονται με τον πλούτο του πολιτισμού μας και της παραδόσεώς μας; Γιατί δεν πρέπει να προβάλλονται πρόσωπα-πρότυπα; Γιατί δεν πρέπει να μαθαίνουν ότι ήρωας είναι αυτός που υπερβαίνει τον εαυτό του και προσφέρεται στην κοινότητα την οποία ανήκει;
Γιατί δεν πρέπει οι μαθητές μας να διαλέγονται με τις μεγάλες μορφές της πεζογραφίας μας και της ποιήσεώς μας και αντ΄αυτού να διδάσκονται τη γλώσσα τους από πενιχρά κείμενα εφημερίδων και περιοδικών; Γιατί δεν πρέπει να ξεδιψάνε με το δημοτικό μας τραγούδι, τη λαϊκή μας σοφία ή με τους μύθους του Αισώπου; Αλήθεια γιατί; Γιατί πρέπει να τρέφονται με συνταγές μαγειρικής: «μακαρόνια με κιμά» και «φασολάκια λαδερά»;

Πώς θα εμπνεύσει ο δάσκαλος τούς μαθητές του, όταν έχει να διδάξει για μάθημα «οδηγίες χρήσεως καφετιέρας» και «μικρές αγγελίες αγοραπωλησίας ακινήτων και σκαφών αναψυχής»; Πώς θα αρματώσει τους μαθητές του για να αντιμετωπίσουν αύριο γενναία τη ζωή και τις δυσκολίες της, όταν πρότυπα γενναιότητας είναι η γάτα που σβήνει πυρκαγιές και το παιδί που αναγκάζεται από τους γονείς του να πάει μόνο του στην κατασκήνωση, για να πάνε και αυτοί μόνοι τους διακοπές; Κύριε Υπουργέ, με πόνο ψυχής και αγωνία περισσή για το μέλλον των παιδιών μας και του τόπου μας, σας παρακαλούμε να ξεφυλλίσετε τα βιβλία των παιδιών σας, για να διαπιστώσετε ο ίδιος, με τι μορφώνονται τα παιδιά του ελληνικού λαού, με ποιες αξίες, με ποια πρότυπα.

Αναζητήστε, κύριε υπουργέ, ένα κείμενο που να προβάλλει μια αξία, όπως τη δικαιοσύνη, την τιμιότητα, το φιλότιμο, την εργατικότητα, την αλληλεγγύη, τον αλληλοσεβασμό. Αναζητήστε ένα κείμενο που να φιλοσοφεί σχετικά με τη ζωή και τον θάνατο, με τις δυσκολίες και την υπέρβασή τους. Και τέλος αναζητήστε ένα κείμενο, το οποίο να καλλιεργεί στα παιδιά μας την ελπίδα, την μεγίστη πασών των αρετών.Τι ανθρώπους θέλουμε να προετοιμάσουμε με αυτά τα βιβλία; Τι πολίτες θέλουμε να παραδώσουμε στην πολιτεία μας; Απογυμνωμένους από αρετή, από ήθος, από γνώση της αλήθειας; Θέλουμε τέτοιους ανθρώπους; Ας ετοιμαστούμε τότε να τρυγήσουμε τους καρπούς της αγωγής μας. Ας ετοιμαστούμε να υποδεχτούμε μόνο Άτομα, Καταναλωτές και Καταθλιπτικούς ανθρώπους.

Εμείς οι δάσκαλοι με τα νέα βιβλία βιώνουμε την απόλυτη επικράτηση της ασημαντότητας και είμαστε αναγκασμένοι να προσφύγουμε στην δοκιμασμένη και προσφιλή μας μέθοδο του Κρυφού Σχολειού. Θα συνεχίσουμε να διδάσκουμε τις αξίες και τα πρότυπα που στήριξαν το Γένος μας στις δύσκολες στιγμές του, αιώνες τώρα. Έστω και εκτός διδακτέας ύλης θα διδάξουμε τον πολιτισμό μας, την Ιστορία μας, την πίστη μας και την εν γένει πνευματική μας συγκρότηση, γιατί το χρωστάμε σ΄αυτούς που πέρασαν, σ΄ αυτούς που θα ΄ρθουν. Αξιότιμε κύριε υπουργέ, από τις πρώτες μέρες της θητείας σας εγγράψατε αυτήν στην Ιστορία, αποσύροντας το επαίσχυντο βιβλίο Ιστορίας της ΣΤ΄ Δημοτικού. Αυτό που επιχειρήθηκε όμως με το βιβλίο Ιστορίας,επιχειρείται, δυστυχώς, και με τα νέα βιβλία της «Γλώσσας»: η αποδόμηση των αξιών.

Σας παρακαλούμε με το αίσθημα ευθύνης που σας κατέχει να πράξετε τα δέοντα. Η ευαισθησία σας είναι δεδομένη και αποδεδειγμένη. Αν δεν μπορείτε να αποσύρετε τα βιβλία της «Γλώσσα», πρέπει οπωσδήποτε να τα επανεξετάσετε και να επιστρέψουν σ΄αυτά τα νάματα του πολιτισμού μας και οι πανανθρώπινης εμβέλειας αξίες του Γένους μας>>.



Νατσιός Δημήτρης

δάσκαλος-θεολόγος

Κιλκίς

Ω, ώ μέγα ( `η ΟΟ `η ΟΥ )=Ουρανός Ο ΜΈΓΙΣΤΟΣ ΧΏΡΟΣ

ΚΩΔΙΚΈΣ ΣΗΜΑΣΊΕΣ
Μέγας χώρος - Άπειρον - Σύμπαν
ΝΟΗΜΑΤΙΚΈΣ ΠΡΟΕΚΤΆΣΕΙΣ
Ωκεανός, Ωκύς, Ώμος, Ώρα,
Ωρίον, Ώς, Ώσπερ, Ώψ,,
και το Θεό δώξα!!!!

(ps) Ψ , Ψί = Ψαύειν,

KΩΔΙΚΕΣ ΣΗΜΑΣΙΕΣ
Ψάω ( ρίζα ΨΑ- ) - Ψυχή - Ψυχρός
ΝΟΗΜΑΤΙΚΕΣ ΠΡΟΕΚΤΑΣΕΙΣ
Ψάλλω, Ψάμμος, Ψεύδος, Ψιλός,
κ,α,

x (h) , Χ, Χί = Χαρά (hara-)

ΚΩΔΙΚΈΣ ΣΗΜΑΣΊΕΣ
Χείρ - Χάος ( ρήγμα - διάνοιξις - διαχωρισμός )
ΝΟΗΜΑΤΙΚΈΣ ΠΡΟΕΚΤΆΣΕΙΣ
Χάζω ( αναγκάζω τινά είς αποχώρεισιν ), Χαίρω, Χαλεπός,
Χαλινός, Χαλκός, Χαλυψ ( αδάμας `η χυτοσίδηρος ),
Χαμαί ( επί του εδάφους ) Χάος, Χαράδρα, Χάρις,
Χάρμα ( ρίζα ΧΑΡ- Χαίρω )
Χάρυβδις, Χείμα ( χειμερινός ), Χειμαρρόος ( χείμαρος )
Χρήμα, Χρησμός, Χρόνος, Χρυσός, Χύμα, Χυτός,
Χωρέω ( κινούμαι προς τα εμπρός )
Χώρος ( τόπος, χώρα, γή ) κ,α,

f , F, Φ, φί = Φώς

ΚΩΔΙΚΉ ΣΗΜΑΣΊΑ
Φώς - Φύσις
ΝΟΗΜΑΤΙΚΉ ΠΡΟΈΚΤΑΣΗ
Φάω ( λάμπω ) ,Φαίνω ( φέρω εισ το φώς )
Φάλος, ( τής περικεφαλαίας ) Φάρος, ( μέγα τεμ, υφάσματος )
Φάρυγξ, Φέρω ( ρίζα ΦΕΡ ), Φεύγω ( ρίζα ΦΥΓ ) , Φημί (ρίζα ΦΑ )
Φθόγγος, Φθίω, Φιλέω, Φόβος, Φονή, (σφαγή) , Φράζω ( δεικνύω )
Φρήν ( το στήθος ως έδρα των παθών αλλά και της διάνοιας ),
Φύλαξ, Φυλή, Φύλον, Φύσις, Φύω, Φωνή κ,α,

र Ρ ρώ = Ροή ( κίνησι πρός την θάλασσα του υγρού στοιχείου )

र ρ
ΚΩΔΙΚΉ ΣΗΜΑΣΊΑ
Κίνησι - Ρήμα - Ρυθμός

ΝΟΗΜΑΤΙΚΉ ΠΡΟΈΚΤΑΣΗ
Ράπτω, Ρέζω ( ενεργώ ) , Ρήξις, Ρίζα, Ριπή
Ρ'ιπτω, Ρόχθος, Ρυμός κ,α,


स Σ , σίγμα η σίμα = Παλίνδρομος κίνησι

ΚΩΔΙΚ/ ΣΗΜΑ/
Σείειν - ΄Σήμα

ΝΟΗΜ/ΚΗ ΠΡΟΈΚΤΑΣΗ
Σαίνω ( επί κινων σείω την ουράν ) Σαυίς ( Θύρα )
Σάρξ, Σάφα ( φανερώς ), Σεβασμού, Σειρήν, Σείριος,
Σείω, Σείσων, Σεύω ( ελαύνω ) Σήμα ( σημείον ),
Σήθω ( κοσκινίζω ), Σίγμα ( Σ = το γράμμα το σχηματιζόμενο
διά παςλινδρομικών κινήσεων της γραφίδος )
Σίδηρος, Σίνομαι ( βλάπτω ), Σίτος, Σχάζω ( σκορπίζω )
Σκέλος, Σκέπας, Σκήπτρον, Σύν κ,α,

ओ Ο, ομικρόν = Οίκος ( χώρος )

Ο μικρόν
ΚΩΔΙΚΗ ΣΗΜΑΣΙΑ

Πάς χώρος - Έκτασι

ΝΟΗΜΑΤΙΚΗ ΠΡΟΕΚΤΑΣΗ

Δείξις ( δεικτικη αντωνυμία ), Διέργεσις προσοχής
ο μέν ... ο δέ κ,λ,π,
Χώρος, οδός, οδύνη, όγος, οίκος, οίνος,
Οίομαι Οίωνός, όλβιος, Ολέθριος, ολίγος, όμηρος,
΄΄Οναρ , όνομα οξύς, οπή όπλον, ορώ, οφελος κ,α,




प Π, πεί `η πί = Πνοή ( ανέμου )- Κίνησις

ΚΩΔΙΚΗ ΣΗΜΑΣΙΑ
Πνοή - Πήσσειν - Πέλαγος

ΝΟΗΜΑΤΙΚΗ ΠΡΟΕΚΤΑΣΗ
Πάγος, Παλαιός, Πάλλω, Πάλιν, Πάς, Παρά, Πηγή,
Πέρας Πελασγός Πρό Πρός , ΠΕΛΑΣΓΟΣ κ,α,

[ Πείθω, Πάλαι, Πατάσσω, Π'ασχω, Πατήρ, Πελάζω
Πυκνός, Πώλος, ( το μικρόν άλογο ), Πωλέω ( πωλώ ) κ,α,]

न-νύ= Ν

Ν- νύ = Νη-νυ-ρίζειν = ( η φωνή του Θρηνούντος νηπίου)
ΚΩΔΙΚΉ ΣΗΜΑΣΊΑ
Ναίειν ( κατοικείν ) - Νέμειν ( διανέμειν )
ΝΟΗΜΑΤΙΚΉ ΠΡΟΈΚΤΑΣΗ
Νηός ( σπήλαιον ), Νηδύς ( μήτρα ), Νηνίον ( παιδίον )
Νομός ( βοσκή )
Νόμος ( χρήσις, συνήθεια και πάν ότι έχει διανεμηθη η κατέχει τις,
η μεταχειρίζεται )
Νέμω ( διανέμω, μοιράζω και εκ της ίδιας ρίζας νέμησις εμέτωρ,
νομή νομεύς, νόμος , νομίζω, νόμισμα και ισως νέμεσις )
Νόος, Νόστος, νύξ, κ,α,



क्ष Ξ, = ξίξείξύ Ξαίνειν ( ξέειν)
ΚΩΔΙΚΉ ΣΗΜΑΣΙΑ
Ξύειν, Ξένος
ΝΟΗΜΑΤΙΚΉ ΠΡΟΈΚΤΑΣΗ
Ξανθός, Ξηρός, Ξόανον, Ξύλον, Ξένος Ξυνός κ,α,

Μ- -μύ

Μύ [Ιωνικη μώ η μοο] = Μόγος - Οι μώζειν (οι ωδίνες του τοκετού).

ΚΩΔΙΚΗ ΣΗΜΑΣΙΑ
Μάτηρ (μήτηρ) - Μάθος (μάθησις).

ΝΟΗΜΑΤΙΚΗ ΠΡΟΕΚΤΑΣΗ
Μά (όρκος) , Μάω, Μαντική, Μούσα (ρίζα ΜΑΘ)
Μανθάνω, (ρίζα ΜΑ) Μετρέω, (ρίζα ΜΑΤ)
Μήτις, Μέλος, Μουσική, Μαστός, Μάζα κ. α.

Λ - - ΛΆΒΔΑ

Λάβδα= Λάας ή Λάς ( ο ορεινός βράχος, εκ της σχισμής τού
οποίου ρέει κε-λα-ρύζον το νερό)
-Λάλος = ο παράγων ήχον μονότονον ως φλυαρία

ΚΩΔΙΚΉ ΣΗΜΑΣΊΑ
Λόγος - Λαμπρός

ΝΟΗΜΑΤΙΚΉ ΠΡΟΈΚΤΑΣΗ
Λείος, Λεπτός Λευκός, Λιπαρός, Λίθος , Λόγος,
Λύρα, Λύπη, Λύχνος, Λύω

क κάππα-κ-Κ

Κ= Ηχοποίητη . ήχος του καταφερομένου κτυπήματος (''ΚΑΓΚ'')-κύκλος
ΚΩΔΙΚΉ ΣΗΜΑΣΊΑ
Δία κτυπημάτων Διαχωρίζειν, Κάρα-(κεφαλή) κράτος

ΝΟΗΜΑΤΙΚΉ ΠΡΟΈΚΤΑΣΗ
Κάθαρσις, Καθαιρώ, Κακός, Καλός, Κάλλος, Κατά, Κείω
Κείρο, Κενός, Κέρας, Κάλα (ξύλα), Κήρυξ, Κινώ,
κλείς κ.α.

ग्राम्मा ta γράμματα

Μάζεψα όσο κουράγιο μου απόμεινε και επανέρχομαι σε αυτό το επίπονο για μένα θέμα των γραμμάτων
Επειδή το ζητούμενο εδώ είναι ο καθαρός λόγος ,πέρα απ τα σύμβολα και τους αριθμούς του
σαν έκφραση του συνόλου των δυνάμεων μια και ο άνθρωπος είναι μέρος τους,
ότι δηλαδή αυτές εκφράζονται και από μέσα του, και έτσι κάθε ένας που τις "νιώθει "ανακαλύπτοντας τες" μπορεί να τις χρησιμοποιήσει, φυσικά επάνω στον 'ΧΡΌΝΟ" που αυτές και η συνείδησή τους ( ο άνθρωπος )
ενεργούν Ας περάσουμε τωρα στον Συνοπτικό πίνακα τ ων γραμμάτων,και βλέπουμε για τα υπόλοιπα
Σημειώνω εδώ ότι η μετάφραση στην αγγλική λόγο βιασύνης του γράφοντος, παραλείπετε για αργότερα η για πάντα!

M.Heidegger

...130
-Βιώνω, θά πεί πάντοτε.Επαναφέρω, δηλαδή τόν βίο καί τό βιωμενό, σέ ένα εγώ।
Τό βίωμα ονομάζει τήν επαναφορά τού αντικειμένικού πίσω
στό υποκείμενο. Ακομη καί το πολυσυζητημένο βίωμα
εγώ-εσύ ανήκει στήν μεταφυσική περιοχή τής υποκειμενικότητας...

MARTIN HEIDEGGER- मार्टिन हेइदेग्गेर

(ΣΧΟΛΙΟ ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ)
ΚΕΦ. ΤΟ ΜΗΔΕΝ ΩΣ ΤΟ ΕΙΝΑΙ
ΣΕΛ 170 (110)
... Η ερώτηση "τί τό όν?" συνεπάγεται μιά `ιδιόρρυθμη
`εμπλοκή. Τό "τί?" τής `ερώτησης `αναζητά κά-τί,
δηλαδή κάποιο `όν. Η `απάντηση στήν `ερώτηση "τί τό `όν?΄"
είναι `αγκυλωμένη μέσα σ`αυτό τό πλέγμα: `αναζητά τό `όν
μέσω ενός `όντος! `Ο Heidegger τό ονόμασε "`έκπτωση στά `όντα".
`Όπως ο μύωπας πού, γιά νά βρεί τά γυαλιά του, χρειάζεται γυαλιά.
//Σ`αυτήν τήν κατάσταση βρισκόμαστε στήν καθημερινή μας ζωή.
.........
2. Τό "Είναι", ως "Είναι", "ως πρός τό δικό του τό νόημα".
Τώρα, ως πρός τήν ερώτηση "τί τό `όν?",γίνεται ένα βήμα πίσω από τό "τί",
καί η νόηση αρκείται στό ότι "τό `όν είναι".Η έκπτωση στά όντα καί στήν
"αρχή" τους, στήν οποία καταδικάζει η ερώτηση "τί είναι?..",δίνει τήν
θέση της σέ μιά νόηση "ταυτολογική" (Heidegger), "άναρχη" (Παρμενίδης),
κατά τήν οποία τά πράγματα είναι-καί τίποτε "περισσότερο":